La vérification va bien au-delà de la simple vérification de l’orthographe, de la grammaire ou de la ponctuation. La vérification est effectuée par un traducteur expérimenté qui examine une traduction dans son ensemble et vérifie les cas de mauvaise interprétation de la langue source à la langue cible. Le correcteur signale toute erreur de traduction (à l’aide de l’option de suivi des modifications dans Microsoft WORD) au gestionnaire de projet. Le secteur de la traduction d’aujourd’hui se caractérise par des vérifications de traduction sous différentes formes. En voici quelques-unes.

 

Révision par un deuxième traducteur

La révision effectuée par un deuxième traducteur est un service optionnel. Elle peut également être désignée comme « audit » du texte traduit par un deuxième traducteur. L’objectif est de s’assurer que la traduction est exempte de toute mauvaise interprétation du texte source. Bien que nos traducteurs soient en mesure de produire des traductions de haute qualité au rendu naturel, nous recommandons toutefois à nos clients d’opter pour notre service de révision par un deuxième traducteur.


Révision de préproduction


Le principal objectif de cette révision est de garantir une traduction irréprochable. Il est donc essentiel de repérer les erreurs de composition, de saut de ligne ou de page ou encore de mise en page d’une traduction déjà corrigée, avant l’impression ou la livraison. Nous effectuons donc une révision de préproduction pour chaque traduction, sans AUCUNS FRAIS supplémentaires.  


AQ (Assurance de la qualité)

Le processus prévoit de nombreux contrôles qualité, généralement assistés par ordinateur, qui permettent d’identifier les erreurs grammaticales ainsi que tout défaut de format de texte, etc. Un contrôle de qualité est réalisé pour chaque traduction et inclus dans le prix. Pour en savoir plus sur nos services de vérification, consultez la rubrique Services de correction d’épreuves et d’édition.